Forum Schwarzes Baden-Württemberg (http://forum.schwarzes-bw.de/wbb231/index.php)
- Unterhaltung und Technik (http://forum.schwarzes-bw.de/wbb231/board.php?boardid=101)
-- Film & Fernsehen (http://forum.schwarzes-bw.de/wbb231/board.php?boardid=48)
--- Deutsche Synchros (http://forum.schwarzes-bw.de/wbb231/thread.php?threadid=16712)


Geschrieben von conaiz am 12.07.2010 um 13:35:

 

Bei Animes ist die Synchronisation im Laufe der Zeit deutlich besser geworden. Ich denke gerade dort meckern die meisten, weil sie ein Hang zur japanischen Sprache haben und diese lieber hören wollen. Wenn dann dazu die deutsche verglichen wird, hört die sich oft anders an. Schließlich haben die beiden Sprachen einen ganz anderen Stil und bauen eine andere Stimmung auf.

Beispiel beim Death Note Trailer, ich bin die japanische Synchro gewöhnt. Die dt. hört sich anders an, aber nicht schlecht. Man muss sich nur darauf einlassen können/wollen. Ich behaupte auch, dass es sich nicht gut anhören würde, wenn die Stimmen gleich geblieben wären und man nur 1:1 übersetzen würde.
Als Dragonball Z synchronisiert z.b., hat der Author der Serie die dt. Synchronisation von Picolo als die Beste befunden, international...
Ich kenne genauso gut auch dt. Synchro's, die sich genauso schlecht anhören wie die jp. Bsp. El Hazard.
Z.b. bei Ghost in the Shell TV, bevorzuge ich sogar die dt. Synchro.

Bei Filmen mit realen Schauspielern verhält es sich etwas anders, da man/ich es schöner findet, wenn es Lippensynchron ist. Gerade bei englischen Filmen, da ich die Sprache gerne höre und größtenteils verstehe.
Bei dem Film purpurne Flüsse pfeif ich auf den französischen Originalton, da ich die dt intensiver und besser finde. Das könnte allerdings auch sein, dass ich kein gutes Ohr für die französische Sprache besitze.

Aber manchmal schaue ich auch bei englischen Filmen lieber auf Deutsch, da ich manchmal die Formulierungen lieber mag. Bsp. Interview mit einem Vampir; Eng: "For do not doubt, you are a Killer Louis." Deu: "Denn eines steht außer Zweifel, du bringst den Tod."

Und manchmal... hat eine Synchronisation gar keine Chance dem Original gerecht zu werden, wenn im Original mehrere Sprachen gesprochen werden. Aktuellstes Beispiel. Inglorious Basterds.

Kurzum, ich finde nicht, dass die deutsche Synchronisationen von Haus aus schlecht sind.



Geschrieben von messias am 12.07.2010 um 16:06:

 

Picolo war wirklich gut stimmt..
Aber ich sehe nicht das es die Regel ist.
Ich sehe auch nicht das sich großartig etwas verbessert.

Warum soll ich mich damit abfinden das ab und zu mal passabel synchronisiert wird?

Ich sehe es einfach nicht ein warum ich jedes mal das kleinere Übel, die Untertitel, wählen muss.
Ich würde ja gerne Japanisch Koreanisch und am besten noch Chinesisch lernen.. aber ich bin einfach zu faul verdammt!
Und deswegen müssen sich die Synchronstudios einfach mal anstrengen verdammt!
Wie gesagt es gibt doch Menschen die das gut können. Warum werden diese Stimmen nicht genuzt?
Warum wird es so unatraktiv gemacht in diesem Beruf zu arbeiten?

Ich muss mich einfach mal darüber aufregen.

Und NATÜRLICH ist die synchronisierte Arnold Swaznegga Stimme im deutschen besser als im Original.
Aus dem selben Grund ist die deutsche Stimme von Tom Cruise auch erträglicher als seine eigene ^^
Trotzdem verlange ich bessere Synchros! Sofort!


Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH