Forum Schwarzes Baden-Württemberg

Registrierung Kalender Mitgliederliste Treffen Teammitglieder Suche Häufig gestellte Fragen Portal Zur Startseite

Forum Schwarzes Baden-Württemberg » Unterhaltung und Technik » Film & Fernsehen » Deutsche Synchros » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Seiten (2): [1] 2 nächste » Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Zum Ende der Seite springen Deutsche Synchros
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
messias messias ist männlich
Der Antimann


images/avatars/avatar-3046.jpg

Dabei seit: 12.12.2004

Deutsche Synchros Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Ich könnte mich grade mal wieder echt aufregen..
Habe grade mir grade einen Trailer zu dem Anime "death Note" angeschaut um herausfinden ob ich mir erst den Spielfilm oder das Anime anschauen sollte.
Ich könnte echt kotzen..
http://www.youtube.com/watch?v=uEYqsvPehvM

Ich weiß es ist echt nichts neues das die deutsche Synchronindustrie so gut wie nix drauf hat.

Aber warum eigentlich?!
Ist es wirklich so schwer ein Gescheite Crew von überzeugend klingenden Leuten zusammen zu bekommen?
Es gibt doch eigentlich genug deutsche Stimmen die super klingen die wirklich synchron sprechen und denen man auch gerne zuhört.

z.B. Spondgebob oder auch der alte Samuel Jackson (übrigens Peter Lustigs Nachbar ^^)
Und wenn es sogar auf Youtube Fansynchros gibt die besser klingen als die meisten Animes
http://www.youtube.com/user/thetrueblacky?blend=1&ob=4#p/u/48/8QWy91ggogA
sollte man sich echt Gedanken machen.

Ich glaube es liegt wascheinlich daran das man als Synchronsprecher in Deutschland nix verdient.
Selbst als Sprecher bei den Simpsons oder Southpark ist das Gehalt geradezu lachhaft.


.
.
.
Wie seht ihr das?

Schaut ihr euch nur noch die Orginalspur an?

Was glaubt ihr wo die Ursachen liegen?

Welche Synchros sind richtig schlecht?

Welche Synchronsprecher sind richtig gut?

PS: http://www.youtube.com/user/thetrueblack...u/1/PBd2c8Qa6p8

__________________


Dieser Beitrag wurde 23 mal editiert, zum letzten Mal von Adam Weishaupt: Heute 11.21

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von messias: 11.07.2010 21:59.

11.07.2010 21:51 messias ist offline E-Mail an messias senden Homepage von messias Beiträge von messias suchen Nehmen Sie messias in Ihre Freundesliste auf Fügen Sie messias in Ihre Kontaktliste ein MSN Passport-Profil von messias anzeigen
suppi suppi ist weiblich
Geheime Meisterin


images/avatars/avatar-4626.jpg

Dabei seit: 19.01.2010

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

was animes angeht, versuch ich eigentlich immer, o-ton mit untertitel zu kriegen - ansonsten kann man sich die fast nicht antun. echt ätzend.

__________________
SSDD - same shit, different day
11.07.2010 22:03 suppi ist offline E-Mail an suppi senden Beiträge von suppi suchen Nehmen Sie suppi in Ihre Freundesliste auf Fügen Sie suppi in Ihre Kontaktliste ein
Mulciber Mulciber ist männlich
The horror! The horror!


images/avatars/avatar-3668.gif

Dabei seit: 17.06.2006

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Die Synchro / OmU / OV Diskussion wird in unserem Kino auch oft geführt.

Ich persönlich bin der Meinung, dass es sehr gute Synchronisationen gibt, z.B. kann man sich Clockwork Orange auf deutsch sehr gut ansehen, liebevoll gemacht, gute Sprecher.
Ist natürlich auch massiv eine Frage von Geld und Medium, Animes erhalten weniger Aufmerksamkeit, wobei z.B. die englische Version von NGE durchaus sehbar ist.

Allgemein tendiere ich zu OV, wenn es englisch ist (manchmal auch aber dann mit Untertitel, je nach dem welcher Dialekt) und zu OmU in allen Filmen, die keine große Produktionen sind, also Arthouse etc.
Den das Problem sind eben nicht nur die Stimmen, sondern auch, dass man icht einfach "nur" sprechen kann.

Meistens sind die Synchronsprecher einfach auch selbst Schauspieler, damit das überhaupt funktioniert. So nur am Rande. Reiner Synchronsprecher gibt es kaum.

__________________
"Imaginarium des Intellektuellen: Abmagern ist der naive Akt des Intelligent-sein-Wollens."
(Roland Barthes)
11.07.2010 22:26 Mulciber ist offline E-Mail an Mulciber senden Beiträge von Mulciber suchen Nehmen Sie Mulciber in Ihre Freundesliste auf Fügen Sie Mulciber in Ihre Kontaktliste ein
messias messias ist männlich
Der Antimann


images/avatars/avatar-3046.jpg

Dabei seit: 12.12.2004

Themenstarter Thema begonnen von messias
Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Zitat:
Reiner Synchronsprecher gibt es kaum.
Ich würde sogar soweit gehen und sagen das es das garnicht gibt.
Niemand kann in Deutschland davon leben.
Ist eigentlich ganz schön unfair wenn man mal auf Gehälter in Amerika schaut.

__________________


Dieser Beitrag wurde 23 mal editiert, zum letzten Mal von Adam Weishaupt: Heute 11.21
11.07.2010 22:43 messias ist offline E-Mail an messias senden Homepage von messias Beiträge von messias suchen Nehmen Sie messias in Ihre Freundesliste auf Fügen Sie messias in Ihre Kontaktliste ein MSN Passport-Profil von messias anzeigen
Leopatra Leopatra ist weiblich
Geheime Meisterin


images/avatars/avatar-4677.gif

Dabei seit: 29.11.2009

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Der Sprecher von Sponge Bob spricht übrigens auch Steve Urkel und Ferkel aus Winnie Pooh.

Als Disneyfan hab ich mich schon öfters mit dem Thema auseinandergesetzt, und naja nicht jede Synchro ist Müll, aber aus "Everybody wants to be a Cat" - "Katzen brauchen furchtbar viel Musik" zu machen, ist schon arg weit hergeholt zum Beispiel. Nun stört mich die grottige Synchro nicht bei Filmen die ich von Kindesbeinen an nicht anders kenne. Aber zum Beispiel Tarzan kann ich mir auf Deutsch überhaupt nicht antun vor allem mit diesem Gesinge von Phil Collins auf Deutsch. Das ist schrecklich.
Ein anderes absolutes No-Go war die deutsche Neuvertonung von Arielle. WTF. Das hätten sie sich mal sowas von sparen können. Leider kriegt man die deutsche Erstvertonung nicht auf DVD zu kaufen und meine Videokassette die ich davon hatte ist leider verschwunden -.-

Früher war es auch so, dass eine einzige Person für die Übersetzung aller Disneyfilme verantwortlich war, ich weiss ja nicht wie das inzwischen ist. Bin nicht mehr so der Vollnerd wie früher. xD

Nicht nur bei Animes wird da viel falsch gemacht. Und anstelle das man sich anstrengen würde die passenden Stimmen zu finden, nimmt man oft einfach irgendeinen deutschen Star der seine Sache nur halbherzig macht Oo

Aber naja es gibt auch Ausnahmen wo die deutsche Synchro den Film echt aufwertet. Ich glaube Charlie und die Schokoladenfabrik und Ab durch die Hecke sind solche Fälle.

Es ist halt wie überall, es werden Fehler gemacht, denn nicht jede Synchro ist automatisch schlecht.

Wenn ich ins Kino gehe gucke ich eigentlich immer auf Deutsch. Das letzte Mal, dass ich die OV von nem Film gesehen hab war Brüno, und DAS hat sich echt ausgezahlt. ^^

Was bei Animes noch nervig ist, dass sie hierzulande so gut wie nie im Kino landen. Mononoke Hime habe ich damals in nem wiiiiiiiiiiinziiiiiiiiiigen Kino gesehen... und das macht dann auch einfach keinen Spass wenn man das zu Hause genausogut mit nem Beamer machen könnte...

__________________

No, I'm not drunk - I'm just dancing.
No I'm not sick - It's my style.
No, I'm not dead - I'm just sleeping.
Waking up will take a while.
No, I don't care what you're saying.
No, I do not want to talk.
Yes, I've got a mouth to feed so I'll decide what it will speak.


You are you, I am me - you can stare, but don't care.



11.07.2010 23:58 Leopatra ist offline E-Mail an Leopatra senden Homepage von Leopatra Beiträge von Leopatra suchen Nehmen Sie Leopatra in Ihre Freundesliste auf
messias messias ist männlich
Der Antimann


images/avatars/avatar-3046.jpg

Dabei seit: 12.12.2004

Themenstarter Thema begonnen von messias
Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Zitat:
Der Sprecher von Sponge Bob spricht übrigens auch Steve Urkel und Ferkel aus Winnie Pooh.
und er war die erste Stimme von Vegeta ^^

ist ein netter Onkel find ich..
http://www.youtube.com/watch?v=3jf3OL8yUb4

Zitat:
Nicht nur bei Animes wird da viel falsch gemacht. Und anstelle das man sich anstrengen würde die passenden Stimmen zu finden, nimmt man oft einfach irgendeinen deutschen Star der seine Sache nur halbherzig macht Oo
die schlimmste Synchro gibts in Spielen.. da sind sogar die Orginal Synchros oft unglaublich schlimm.. ich sag nur "all your Base belong to us"

Zitat:
Aber naja es gibt auch Ausnahmen wo die deutsche Synchro den Film echt aufwertet. Ich glaube Charlie und die Schokoladenfabrik und Ab durch die Hecke sind solche Fälle.
Naja.. Jonny Depps Synchro war eigentlich immer ganz ok (blöd nur das Christian Bale die selbe hat es hat mich unglaublich irritiert als Bale in Public Enemies auf einmal eine komplett andere Stimme hatte als sonst).

Ansonsten ist es in wirklich großen Produktionen ja eigentlich auch nie ein Problem. Abersobald ein Film kein Blockbuster ist der nicht mindestens einen Oskar gewinnt kann man schon fast davon ausgehen das er eine grottige Synchro hat..

Wääh.. ich versteh das einfach nicht!

__________________


Dieser Beitrag wurde 23 mal editiert, zum letzten Mal von Adam Weishaupt: Heute 11.21
12.07.2010 00:49 messias ist offline E-Mail an messias senden Homepage von messias Beiträge von messias suchen Nehmen Sie messias in Ihre Freundesliste auf Fügen Sie messias in Ihre Kontaktliste ein MSN Passport-Profil von messias anzeigen
Leopatra Leopatra ist weiblich
Geheime Meisterin


images/avatars/avatar-4677.gif

Dabei seit: 29.11.2009

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Ach jetzt wo ich das Video sehe fällt mir auf das der auch Pfeffi aus Shrek spricht *g* Die Stimme ist aber auch genial *g*

Naja, ich schätze mal das ist wieder so ne Kostenfrage... Da wird halt gespart wie überall :P Die zweitklassigen Tonstudios wollen ja schliesslich auch mal Aufträge XD
Ich kenn leider auch niemanden den man da fragen könnte. ^^

__________________

No, I'm not drunk - I'm just dancing.
No I'm not sick - It's my style.
No, I'm not dead - I'm just sleeping.
Waking up will take a while.
No, I don't care what you're saying.
No, I do not want to talk.
Yes, I've got a mouth to feed so I'll decide what it will speak.


You are you, I am me - you can stare, but don't care.



12.07.2010 01:02 Leopatra ist offline E-Mail an Leopatra senden Homepage von Leopatra Beiträge von Leopatra suchen Nehmen Sie Leopatra in Ihre Freundesliste auf
cRaShMaKeR cRaShMaKeR ist männlich
Sarwürker


images/avatars/avatar-4881.jpg

Dabei seit: 13.10.2004

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Zitat:
Original von Leopatra

Als Disneyfan hab ich mich schon öfters mit dem Thema auseinandergesetzt, und naja nicht jede Synchro ist Müll, aber aus "Everybody wants to be a Cat" - "Katzen brauchen furchtbar viel Musik" zu machen, ist schon arg weit hergeholt zum Beispiel.



Würdest du dann sagen das "bare necessities( of life)" mit "probiers mal mit gemütlichkeit" keine super Übersetzung ist?

Das Lied war im Original kein riesiger Knüller, erst die Deutsche Version hat richtig abgesahnt! Gerade so Übersetzungen wo NICHT 1zu1 übersetzt sind, sondern auch einen Sinn haben, das ist doch was man will. Es ist immer schwierig einerseitz zu übersetzen, damit noch ein Witz vorhanden bleibt, und andererseitz nicht ganz vom Thema abzuschweifen.

Ich lege mehr Wert auf Orginalität/Witzerhaltung etc als auf Lippensynchronisation! Da kann ich mal gepflegt drauf verzichten, sofern es nur halbwegs stimmt.

__________________
Zitat:
Original von Judas
Deinen Nazischeiß kannst du dir übrigens in deinen Bauernarsch schieben, ich lass mir ja viel gefallen aber sone Scheiße kannst du dir am Zürcher Stammtisch mit deinen neuen eidgenössischen Homies liefern, jedoch nicht mit mir.


Ich frag mich bis heute was für Homies Judas meint, ich hab fast nur SpäMies!

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von cRaShMaKeR: 12.07.2010 09:34.

12.07.2010 09:23 cRaShMaKeR ist offline E-Mail an cRaShMaKeR senden Beiträge von cRaShMaKeR suchen Nehmen Sie cRaShMaKeR in Ihre Freundesliste auf Fügen Sie cRaShMaKeR in Ihre Kontaktliste ein MSN Passport-Profil von cRaShMaKeR anzeigen
die Nächtliche die Nächtliche ist weiblich
Geheime Meisterin


images/avatars/avatar-4851.jpg

Dabei seit: 30.04.2009

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

grundsätzlich original mit/ohne untertitel und nur im notfall (deutsch) synchronisiert. macht einfach mehr spaß u ist authentischer, denn kein noch so guter synchronsprecher kommt z.b. an den original johnny depp heran*schnurr*
ich muss dazu sagen, dass man auch viel seltsames im untertitel zu lesen bekommt, aber ist eben auch ne kunst, die fremde sprache möglichst passend/literarisch in sein eigene zu bringen, gerade witze sind da sehr heikel.

ich find sprachen und dialekte toll (vor allem englisch) und so lassen sie sich eben ganz nebenher lernen u anhören. und so wird auch der original wortwitz irgendwann plausibel.

gut, ich steh mit meinen originalzitaten meist allein dar oder keiner kann was mit meiner übersetzung anfangen, da die nicht der synchro entspricht.

__________________
"Normal is an illusion, darling. What's normal for the spider is a calamity for the fly." Morticia Addams

Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von die Nächtliche: 12.07.2010 11:47.

12.07.2010 11:41 die Nächtliche ist offline Beiträge von die Nächtliche suchen Nehmen Sie die Nächtliche in Ihre Freundesliste auf
Leopatra Leopatra ist weiblich
Geheime Meisterin


images/avatars/avatar-4677.gif

Dabei seit: 29.11.2009

Auf diesen Beitrag antworten Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       Zum Anfang der Seite springen

Zitat:
Würdest du dann sagen das "bare necessities( of life)" mit "probiers mal mit gemütlichkeit" keine super Übersetzung ist?


Ja, das ist keine super Übersetzung.
Das ganze Wortspiel geht verloren und man hat sich keine Mühe gemacht ein neues zu finden. zwinkert
Aber wenigstens bleibt da der Sinn weitesgehend erhalten.
Aber Lieder zu übersetzen ist nochmal schwieriger, soll ja noch zur Melodie passen.

__________________

No, I'm not drunk - I'm just dancing.
No I'm not sick - It's my style.
No, I'm not dead - I'm just sleeping.
Waking up will take a while.
No, I don't care what you're saying.
No, I do not want to talk.
Yes, I've got a mouth to feed so I'll decide what it will speak.


You are you, I am me - you can stare, but don't care.



12.07.2010 12:56 Leopatra ist offline E-Mail an Leopatra senden Homepage von Leopatra Beiträge von Leopatra suchen Nehmen Sie Leopatra in Ihre Freundesliste auf
Seiten (2): [1] 2 nächste » Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Forum Schwarzes Baden-Württemberg » Unterhaltung und Technik » Film & Fernsehen » Deutsche Synchros

Impressum

disclaimer
Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH

Style by BBFB.de modified by Ars-Moriendi