Deutsche Synchros |
suppi
Geheime Meisterin
Dabei seit: 19.01.2010
|
|
was animes angeht, versuch ich eigentlich immer, o-ton mit untertitel zu kriegen - ansonsten kann man sich die fast nicht antun. echt ätzend.
__________________ SSDD - same shit, different day
|
|
11.07.2010 22:03 |
|
|
Mulciber
The horror! The horror!
Dabei seit: 17.06.2006
|
|
Die Synchro / OmU / OV Diskussion wird in unserem Kino auch oft geführt.
Ich persönlich bin der Meinung, dass es sehr gute Synchronisationen gibt, z.B. kann man sich Clockwork Orange auf deutsch sehr gut ansehen, liebevoll gemacht, gute Sprecher.
Ist natürlich auch massiv eine Frage von Geld und Medium, Animes erhalten weniger Aufmerksamkeit, wobei z.B. die englische Version von NGE durchaus sehbar ist.
Allgemein tendiere ich zu OV, wenn es englisch ist (manchmal auch aber dann mit Untertitel, je nach dem welcher Dialekt) und zu OmU in allen Filmen, die keine große Produktionen sind, also Arthouse etc.
Den das Problem sind eben nicht nur die Stimmen, sondern auch, dass man icht einfach "nur" sprechen kann.
Meistens sind die Synchronsprecher einfach auch selbst Schauspieler, damit das überhaupt funktioniert. So nur am Rande. Reiner Synchronsprecher gibt es kaum.
__________________ "Imaginarium des Intellektuellen: Abmagern ist der naive Akt des Intelligent-sein-Wollens."
(Roland Barthes)
|
|
11.07.2010 22:26 |
|
|
messias
Der Antimann
Dabei seit: 12.12.2004
Themenstarter
|
|
Zitat: |
Reiner Synchronsprecher gibt es kaum. |
Ich würde sogar soweit gehen und sagen das es das garnicht gibt.
Niemand kann in Deutschland davon leben.
Ist eigentlich ganz schön unfair wenn man mal auf Gehälter in Amerika schaut.
__________________
Dieser Beitrag wurde 23 mal editiert, zum letzten Mal von Adam Weishaupt: Heute 11.21
|
|
11.07.2010 22:43 |
|
|
Leopatra
Geheime Meisterin
Dabei seit: 29.11.2009
|
|
Der Sprecher von Sponge Bob spricht übrigens auch Steve Urkel und Ferkel aus Winnie Pooh.
Als Disneyfan hab ich mich schon öfters mit dem Thema auseinandergesetzt, und naja nicht jede Synchro ist Müll, aber aus "Everybody wants to be a Cat" - "Katzen brauchen furchtbar viel Musik" zu machen, ist schon arg weit hergeholt zum Beispiel. Nun stört mich die grottige Synchro nicht bei Filmen die ich von Kindesbeinen an nicht anders kenne. Aber zum Beispiel Tarzan kann ich mir auf Deutsch überhaupt nicht antun vor allem mit diesem Gesinge von Phil Collins auf Deutsch. Das ist schrecklich.
Ein anderes absolutes No-Go war die deutsche Neuvertonung von Arielle. WTF. Das hätten sie sich mal sowas von sparen können. Leider kriegt man die deutsche Erstvertonung nicht auf DVD zu kaufen und meine Videokassette die ich davon hatte ist leider verschwunden -.-
Früher war es auch so, dass eine einzige Person für die Übersetzung aller Disneyfilme verantwortlich war, ich weiss ja nicht wie das inzwischen ist. Bin nicht mehr so der Vollnerd wie früher. xD
Nicht nur bei Animes wird da viel falsch gemacht. Und anstelle das man sich anstrengen würde die passenden Stimmen zu finden, nimmt man oft einfach irgendeinen deutschen Star der seine Sache nur halbherzig macht Oo
Aber naja es gibt auch Ausnahmen wo die deutsche Synchro den Film echt aufwertet. Ich glaube Charlie und die Schokoladenfabrik und Ab durch die Hecke sind solche Fälle.
Es ist halt wie überall, es werden Fehler gemacht, denn nicht jede Synchro ist automatisch schlecht.
Wenn ich ins Kino gehe gucke ich eigentlich immer auf Deutsch. Das letzte Mal, dass ich die OV von nem Film gesehen hab war Brüno, und DAS hat sich echt ausgezahlt. ^^
Was bei Animes noch nervig ist, dass sie hierzulande so gut wie nie im Kino landen. Mononoke Hime habe ich damals in nem wiiiiiiiiiiinziiiiiiiiiigen Kino gesehen... und das macht dann auch einfach keinen Spass wenn man das zu Hause genausogut mit nem Beamer machen könnte...
__________________
No, I'm not drunk - I'm just dancing.
No I'm not sick - It's my style.
No, I'm not dead - I'm just sleeping.
Waking up will take a while.
No, I don't care what you're saying.
No, I do not want to talk.
Yes, I've got a mouth to feed so I'll decide what it will speak.
You are you, I am me - you can stare, but don't care.
|
|
11.07.2010 23:58 |
|
|
messias
Der Antimann
Dabei seit: 12.12.2004
Themenstarter
|
|
Zitat: |
Der Sprecher von Sponge Bob spricht übrigens auch Steve Urkel und Ferkel aus Winnie Pooh. |
und er war die erste Stimme von Vegeta ^^
ist ein netter Onkel find ich..
http://www.youtube.com/watch?v=3jf3OL8yUb4
Zitat: |
Nicht nur bei Animes wird da viel falsch gemacht. Und anstelle das man sich anstrengen würde die passenden Stimmen zu finden, nimmt man oft einfach irgendeinen deutschen Star der seine Sache nur halbherzig macht Oo |
die schlimmste Synchro gibts in Spielen.. da sind sogar die Orginal Synchros oft unglaublich schlimm.. ich sag nur "all your Base belong to us"
Zitat: |
Aber naja es gibt auch Ausnahmen wo die deutsche Synchro den Film echt aufwertet. Ich glaube Charlie und die Schokoladenfabrik und Ab durch die Hecke sind solche Fälle. |
Naja.. Jonny Depps Synchro war eigentlich immer ganz ok (blöd nur das Christian Bale die selbe hat es hat mich unglaublich irritiert als Bale in Public Enemies auf einmal eine komplett andere Stimme hatte als sonst).
Ansonsten ist es in wirklich großen Produktionen ja eigentlich auch nie ein Problem. Abersobald ein Film kein Blockbuster ist der nicht mindestens einen Oskar gewinnt kann man schon fast davon ausgehen das er eine grottige Synchro hat..
Wääh.. ich versteh das einfach nicht!
__________________
Dieser Beitrag wurde 23 mal editiert, zum letzten Mal von Adam Weishaupt: Heute 11.21
|
|
12.07.2010 00:49 |
|
|
|
Zitat: |
Original von Leopatra
Als Disneyfan hab ich mich schon öfters mit dem Thema auseinandergesetzt, und naja nicht jede Synchro ist Müll, aber aus "Everybody wants to be a Cat" - "Katzen brauchen furchtbar viel Musik" zu machen, ist schon arg weit hergeholt zum Beispiel. |
Würdest du dann sagen das "bare necessities( of life)" mit "probiers mal mit gemütlichkeit" keine super Übersetzung ist?
Das Lied war im Original kein riesiger Knüller, erst die Deutsche Version hat richtig abgesahnt! Gerade so Übersetzungen wo NICHT 1zu1 übersetzt sind, sondern auch einen Sinn haben, das ist doch was man will. Es ist immer schwierig einerseitz zu übersetzen, damit noch ein Witz vorhanden bleibt, und andererseitz nicht ganz vom Thema abzuschweifen.
Ich lege mehr Wert auf Orginalität/Witzerhaltung etc als auf Lippensynchronisation! Da kann ich mal gepflegt drauf verzichten, sofern es nur halbwegs stimmt.
__________________
Zitat: |
Original von Judas
Deinen Nazischeiß kannst du dir übrigens in deinen Bauernarsch schieben, ich lass mir ja viel gefallen aber sone Scheiße kannst du dir am Zürcher Stammtisch mit deinen neuen eidgenössischen Homies liefern, jedoch nicht mit mir. |
Ich frag mich bis heute was für Homies Judas meint, ich hab fast nur SpäMies!
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von cRaShMaKeR: 12.07.2010 09:34.
|
|
12.07.2010 09:23 |
|
|
|
|
|
Impressum
|